Dansk hele vejen på Substack – endeligt!
Det har været længe på vej, men nu er mange flere sprog understøttet
Det er svært at vide hvor mange, men der er en del danskere, der brugere Substack.
Det vil sige, egentligt bruger de jo de enkelte sider på Substack – “stacks” eller nyhedsbreve, eller hvad folk ellers kalder dem, og så er selve systemet blot en ramme for det hele.
Jeg har gennem de år, jeg selv og Inidox har været på platformen, kun haft kontakt til ganske få danskere ad dén kanal, så jeg tror ikke, Substack helt er nået til Danmark, hvis jeg skal sige min ærlige mening.
Nyhavn er der dog, i rigelige mængder :)
Når jeg leder efter billeder af Danmark eller “dansk” i platformens indbyggede billedarkiv, så er det næsten det eneste brugbare emne, der dukker op, på nær nogle forkølede dannebrogsflag (ikke et ondt ord om Dannebrog i sig selv, men billederne af det ser typisk ikke så spændende ud).
Nå, men det var sproget, vi kom fra.
Dansk! I menuerne, og endda også i administrator-brugerfladen. Når blot jeg har slået det til i indstillingerne for denne side, så er det der, over det hele. Og hvis man bevæger sig ind på den del af Substack, der hedder Notes, og som er en slags Twitter-kopi, så skulle det også være muligt at få oversat opslagene til diverse sprog, måske også dansk. Jeg har ikke set dette fungere endnu, men det er også kun lige blevet annonceret, så det kommer nok.
Tidligere skrev jeg lidt om behoved for at være fleksibel med sproget, når nu platformen ikke helt kunne håndtere det:
Fleksibiliteten synes jeg stadig, man skal have med i baglommen når man begiver sig ud i verden. For det er jo, hvad man gør, når man bruger Internettet! ikke bare fordi serveren står et sted i et andet land, men også fordi man indgår, sammen med sit budskab, i et stort sammensurium af alt muligt, på flere sprog, som modtagerne får serveret i stride strømme i deres feed på sociale medier, eller søgeresultaterne fra søgemaskinen.
Det er svært, eller helt umuligt, faktisk, at bruge Internettet uden at komme i berøring med flere sprog.
Der var engang, folk troede, det skulle blive sådan, at man havde et “dansk” Internet, og andre lande havde hver deres – og lidt sådan bleve det jo også, i en tid. Med Jubii i Danmark, for eksempel, og Tele Danmarks Opasia CD’er, som hver især skulle fungere som en start for all danskere, der ville noget på Internettet, behøvede man i princippet ikke at bevæge sig uden for det stadig ret lille univers af danske sider.
Men især med sociale medier, der jo i begyndelsen kun var på engelsk, og stadig fungerer mest sådan for de fleste brugere, også danske, og med tendensen til at alt skulle findes på Internettet i stedet for de telefonbøger og andre informationstjenester, der langsomt forsvandt – så var det til sidst ikke muligt bare at nøjes med danske sider.
Og alle de mennesker ude i verden, der ikke taler dansk, men som gerne vil i kontakt med din danske virksomhed alligevel. De er jo også nødt til at have noget på et sprog, de kan forstå.
Automatisk oversættelse i Notes og på Internettet generelt kan så lappe lidt på det, men i det store hele er man nødt til, altid, at tænke seriøst over, hvilke sprog man skal understøtte, når man ønsker at fortælle noget på Internettet.
Måske er det fint med dansk, når man vil fortælle om noget rent lokalt, som den store verden næppe er interesseret i, men når man fortæller om sine produkter eller virksomedens meritter, så vil man jo gerne have, at alle interesserede kan forstå det.
Typisk er det fint så at tænke “dansk og engelsk”, og så klarer man den så langt, som det behøves. Men sommetider er det godt med andre sprog på toppen. Og noget af dette kan så måske bringes på banen ved hjælp af AI og maskinoversættelse. Hvis man vil se godt ud på skrift, så skal der dog stadig et kompetent menneske til at skrive teksten. Eller i det mindst til at redigere det maskinoversatte, så det lyder som rigtigt, velment menneskesprog.
Og det gælder jo i grunden for all slags tekster. Tekniske og kreative. Korte og lange, og både de rent web-baserede og sådanne, som skal placeres i brochurer eller bøger eller andre tryksager.
Der er vældigt meget maskinoversat tekst i dag, og det er en klart differentierende faktor, at man kan tilbyde noget, der er lidt bedre – behandlet af et menneske. Og det gælder både til dansk og fra dansk. Alt arbejde med tekst.
Så hurra for Substack og deres skridt mod flere sprog og, hvem ved, måske flere danske brugere, men også et ord med på vejen til alle, der vil udnytte dette, om at huske den sproglige kvalitet.
—oOo—
Foruden dansk er også bl.a. svensk og norsk nu understøttet.


